doggy bag
sunny side up
over easy
在這一課裡,我們要講幾個和吃東西有關的字彙。第一個是: doggy
bag。
Doggy
這是字是
dog,
也就是"狗"這個字的形容詞。Bag
大家都知道是"口袋"的意思。Doggy bag
連在一起是指餐館裡把客人吃剩的菜放在盒子裡,然後把它們都放在一個紙口袋裏讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麼關係呢? Doggy bag
這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在餐館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務員說:
例句-1:"Waiter, could you please
wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:"請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。"
這個人對服務員說:"請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。"
儘管帶回家的東西是給人吃的,但是 doggy bag
這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在餐館裡吃剩的東西帶回家已經是習以為常的事了。餐館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國餐館的服務生往往不等客人說話就把剩菜裝在
doggy bag 裡了。下面我們來舉個例子:
例句-2:"We had so much food left
over from dinner at the
China garden
last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family
tonight."
她說:"昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。"
她說:"昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。"
儘管美國人現在對身體裡的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到餐館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語裡,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務生說:你要你的雞蛋:
Sunny side up.
Sunny side
的意思是太陽的那一面,sunny side up
也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子裡的話就是:
例句-3:"I would like to have my eggs
sunny side up."
要是你願意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在餐館裡吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在餐館裡吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried
eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說:"小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。"
而那位女顧客說:"我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。"
而那位女顧客說:"我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。"
今天一共講了三個有關吃東西的習慣用語:
第一個是 doggy bag。 doggy bag
是指人們把在餐館裡吃剩下來的飯菜裝在裏面帶回家的口袋。第二個是
sunny side up。Sunny side up 是要荷包蛋只煎一面。第三個習慣用語
over easy。Over easy 的意思是荷包蛋兩面都煎一下。
沒有留言:
張貼留言