To fly off the handle
To bark up the wrong tree
To bark up the wrong tree
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居,此後他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們要用斧子來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取野獸來做為食物。同時,他們還要隨時準備抵禦敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡。拿斧子來作例子吧:它既大又重,頭上還有鋒利的刀口,這是一個很危險的工具。特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒楣正好在旁邊的話就有可能被砍傷。
現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To
fly off the handle. Fly 是飛的意思,而 handle 是指斧柄。我們來舉個例子看看, to fly off the
handle 在日常生活中是怎麼用的。
例句-1: "My wife spent all
afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she
really flew off the handle when I came home three hours late."
他說:"為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家,她可真火了。"
當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火,她對丈夫說:
例句-2: "Honey, please don't fly
off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't
my fault."
她說:"親愛的,你可別發火,我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。"
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來,可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文裡就是:To
bark up the wrong tree. To bark 就是狗叫,wrong 是錯的意思,tree 就是樹。To bark up the wrong
tree 翻譯成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:
例句-3: "If my brother-in-law
hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:"要是我的小舅子再想向我借錢,那他算是找錯了門了。"
Barking up the wrong
tree 也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子,員警逮捕了一個嫌疑犯,並在盤問他,這個人對員警說:
例句-4: "Hey man, if you think I
was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was
nowhere near the place."
他說:"喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒去那裡。"
今天我們講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。
第一個是:To fly off the handle,
這是發脾氣,發火的意思。
第二個是:To bark up the wrong tree,
這是指找錯了門或錯怪了人。
沒有留言:
張貼留言