give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。比如,美國人經常說: "Give me a hand." 按照字面來理解,"give me hand" 就是"給我一隻手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。比如,美國人經常說: "Give me a hand." 按照字面來理解,"give me hand" 就是"給我一隻手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"
另外一個例子是:
"Foot the bill."
"Foot"的意思是
"一隻腳",而
"bill"
在這裡的解釋是"帳單"。"Foot the bill."
並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時候,一個字彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:"We
arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our
car had a blow-out."
這句話裡第一個
blow-out 是指規模很大的聚會,第二個
blow-out 是指汽車的輪胎爆了。整個句子的意思是:"由於我們車胎爆了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。"
還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
下面兩個習慣用語就是很好的例子。
一個是 "Lock,
stock and barrel",另外一個是:"Hook, line and sinker"。
Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法卻不同。
Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個
Lock, stock and barrel 的例子:
例句-2:"Mr.
Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel."
這句話的意思是:"洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來"。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。
這句話的意思是:"洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來"。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。
Hook, line and
sinker
雖然也和
lock, stock and barrel
一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:"I warned
Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed
them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed
everyone in his office money."
他說:"我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。"
他說:"我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。"
剛才解釋了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a
hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如 blow
out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像 lock, stock and
barrel 和hook, line and sinker。
沒有留言:
張貼留言